Perguntas Frequentes

1) Quanto custa uma tradução juramentada?
Envie seus documentos escaneados por email para info@mumbo.com.au, ligue ou mande mensagem de texto para 0433663700 e fale direto com nossos tradutores para receber um orçamento exato para sua tradução.

Esta é a melhor maneira de fornecer aos nossos clientes o serviço mais direto e eficiente.

2) Quanto tempo em média leva para vocês fazerem a tradução?
A tradução demora em média até 3 dias úteis para ser enviada, mas muitas vezes é enviada no mesmo dia.

3) Como a tradução é entregue?
Enviamos as traduções impressas, carimbadas e assinadas, com todos os requisitos para aceitação em órgãos públicos, educacionais e demais da Austrália, por correio usando o Australia Post (na Austrália) ou Correios (no Brasil), sem custo adicional algum. No envio por Express Post (entrega urgente no próximo dia) ou SEDEX uma taxa administrativa de $15 é cobrada.

4) Preciso de tradutor juramentado na Austrália?

Na maioria das vezes a resposta é sim. Se sua tradução for para fins oficiais, como por exemplo imigração, vistos ou fins educacionais, a tradução precisa ser juramentada.

Na Austrália, seu documento em língua estrangeira (como o português) precisa ser traduzido por um tradutor oficial credenciado pela NAATI – ou por um Tradutor Juramentado do Brasil – para ter validade perante as autoridades imigratórias, jurídicas, administrativas e educacionais. Nós somos os únicos tradutores no mundo autorizados a fazer traduções oficiais nos dois países, dando o maior alcance possível de validade às nossas traduções.

Assim, na Austrália você precisa de tradução juramentada feita por tradutor credenciado NAATI para:

  • Documentos para fins de imigração, como por exemplo: vistos de estudante, vistos de residência permanente ou temporária, visto de turista, visto patrocinado (sponsor) pelo empregador, cidadania australiana, etc. Documentos comuns nesse caso são certidões (de nascimento, casamento, antecedentes criminais), documentos bancários, documentos pessoais (RG, CNH), certificados escolares, declarações profissionais, documentos legais, cartas pessoais, comprovantes de água e luz, e muitos outros. Basicamente, o que constar da sua ‘aplicação’ com a imigração e estiver em português, deverá ser traduzido por um tradutor NAATI.
  • Documentos para fins educacionais, como documentos para entrada em universidades, TAFEs e escolas secundárias. Documentos comuns nesse caso são históricos escolares, diplomas e cartas de recomendação.
  • Documentos para fins jurídicos, como processos judiciais e apelações ao Tribunal de Imigração. Nesse caso, quaisquer documentos em português apresentados em juízo devem ser traduzidos por tradutores NAATI.
  • Documentos profissionais para reconhecimento em entidades de classe. Essa é a documentação necessária, por exemplo, para que um engenheiro possa exercer sua profissão na Austrália, e é enviada para a entidade de classe de sua profissão para que seja avaliada e reconhecida.
  • Quaisquer outros documentos onde a entidade pública ou privada requerente exija a tradução oficial de um tradutor credenciado pela NAATI.

Observações:
Pessoas que não são residentes permanentes na Austrália (com vistos de estudante e turista, por exemplo) e que queiram dirigir no país podem usar sua carteira de habilitação brasileira válida acompanhada por uma tradução feita por um tradutor NAATI.

Residentes permanentes na Austrália podem dirigir usando a carteira de habilitação brasileira e sua tradução feita por um tradutor NAATI nos primeiros 3 meses de estadia no país. Depois desse período não são mais considerados visitantes no país, então devem tirar a carteira de motorista australiana. Neste caso específico, o RMS (antigo RTA) exige que a tradução seja feita pelo NSW Community Relations Commission For a Multi-Cultural NSW. Sendo assim, nesse caso único e restrito, não fazemos esta tradução. Clique aqui para maiores informações.

Finalmente, há traduções que não precisam ser juramentadas por não serem direcionadas a um uso ‘oficial’, como o curriculum vitae. Oferecemos serviço de tradução e adequação de currículos, adaptando-os aos parâmetros profissionais australianos.

Lembrando que em caso de dúvidas, entre em contato com a Mumbo Traduções no  info@mumbo.com.au ou com o órgão requerente da tradução para maiores informações.

5) Como é feito o pagamento?

O pagamento é feito por depósito ou transferência bancária, usando a conta de banco australiana abaixo:
Bankwest – Manly branch
BSB: 302 185
Account number: 0026274
Account name: Mumbo Jumbo Translations
Favor identificar o depósito com seu nome, e enviar o comprovante por email para info@mumbo.com.au

Também aceitamos pagamentos no Brasil, usando a taxa de conversão do dia do Banco Central.
Banco do Brasil
Agência 3510-6
Conta 28611-7

Titulares: Cristine Domingues Janz e Fabricio Bettega Nascimento
Cristine Domingues Janz, CPF: 021534119-80
Fabrício Bettega Nascimento, CPF: 7154531298-07
Favor identificar o depósito com seu nome, e enviar comprovante por email para info@mumbo.com.au 

6) Preciso estar na cidade ou perto dos tradutores juramentados?

Não, de forma alguma. A tradução juramentada NAATI tem validade em toda a Austrália, e trabalhamos com clientes de todos os estados australianos. É importante notar que não é necessário traduzir com o tradutor da sua cidade, pois com nosso sistema não faz diferença se os clientes estão na praia ao lado ou do outro lado do país (ou do mundo). O pagamento se faz por depósito ou transferência bancária online, e a entrega das traduções é pelo correio.

O correio na Austrália entrega as cartas em um ou dois dias enviando de uma capital a outra (exemplo: de Sydney a Melbourne). Para prazos exatos de entrega clique aqui ou nos envie sua dúvida.

7) Por que traduzir com a Mumbo Traduções?
A Mumbo é uma empresa familiar formada pelos experientes tradutores credenciados Cristine Janz e Fabrício Bettega, que há mais de uma década trazem para você traduções e interpretações oficiais de português.

Nós temos experiência individual de mais de 10 anos na tradução NAATI e na tradução juramentada em geral. Nós temos preço baixo, entrega rápida, e o melhor serviço ao consumidor do mercado. Nossas traduções tem esmero e qualidade superiores, e somos os únicos tradutores do mundo juramentados no Brasil e na Austrália.

Nós conhecemos bem o caminho trilhado pelos estudantes e imigrantes na Austrália e sabemos valorizar ao máximo a sua tradução para o seu fim específico, proporcionando o melhor resultado possível. Nós emigramos para a Austrália como tradutores da NAATI e fizemos todo o nosso processo de imigração sozinhos, incluindo a residência e a cidadania australiana. Passamos também por nossos processos de envio de documentação para admissão e equivalência de matérias em faculdades, e também para a equivalência profissional para poder trabalhar como professor de inglês na Austrália. Finalmente, temos também uma visão diferenciada da vida estudantil na Austrália, já que Cristine Janz é professora de inglês em Sydney e Fabrício Bettega trabalhou com estudantes internacinais por vários anos na Universidade de Sydney, recebendo e analisando os documentos e os pedidos de admissão para cursos superiores. Desta forma, nós sabemos o que você quer e precisa tirar da sua tradução. Nós podemos tentar responder quaisquer dúvidas que você possa ter e que nossa experiência possa ajudar.
Nós gostamos de ajudar, e de tirar suas dúvidas no que conseguirmos, inclusive, em suas dúvidas gerais quanto ao seu visto, estudos, a Austrália, e coisas relacionadas.
E nós gostamos muito do que fazemos, fazendo tudo com capricho. Com a Mumbo, você sempre lida direto com os tradutores.
Por todos os motivos citados acima, e por pura vontade de exceder as expectativas constantemente, asseguramos um serviço realmente superior.

8) Preciso de mais uma cópia da tradução já feita. Vocês guardam traduções?
Fazemos o possível para arquivar tudo para que se for necessário possamos providenciar uma outra cópia a um preço mais acessível. Normalmente todas as traduções juramentadas feitas por nós desde 2006 devem ter cópias guardadas em nossos arquivos.